
Замовити художній переклад
Переклад художньої літератури – це переклад, де важливе значення кожного слова!
Літературний чи художній переклад – більше, ніж лінгвістична послуга! Перекладач, який практикує його, це творча людина, знайома з історією, культурними традиціями та менталітетом країни мови перекладу.
Передати авторський задум, стиль книги чи короткого есе – це завдання перекладача, який у якомусь сенсі є письменником. Бездушний, буквальний переклад, без цікавої подачі, хорошої мови, оригінальної інтерпретації може назавжди знищити в очах читача навіть найгеніальніший твір!
У яких випадках потрібний художній переклад?
Наші фахівці з художнього перекладу – талановиті люди, цікаві особи, які прагнуть дати можливість читачеві насолодитись та скласти свою думку про твори. До нашої компанії звертаються замовники, чия мета познайомити закордонного читача зі своєю творчістю: прозою, поезією, мемуарами, літературними, критичними статтями.
Віддаючи в бюро своє дітище, автор очікує, що лінгвіст збереже відповідність оригіналу, передасть дух і настрій твору так, як це зробив би сам письменник, знаючи мову перекладу.
Літературний переклад підпорядкований 3 правилам:
- Текст перекладається одним лінгвістом носієм мови лише з іноземної мови, що важливо задля збереження єдиного стилю у подачі твору.
- Виключається втручання перекладача в авторський задум, неприпустимі: зміни, додавання до тексту, випуски, відхилення від сюжетної лінії, коригування тексту.
- Повна адаптація до мови оригіналу, що передбачає: розуміння культурного підтексту, гумору, знання діалектів, фразеологічних оборотів країни, якій адресовано твір.
Важливим є значення кожного слова!
Художній переклад затребуваний у публіцистиці та літературі. Не менш важливо зберегти початковий задум: сценарію фільму, мюзиклу, дитячого мультфільму і навіть лібрето до опери, балету. У таких перекладах, допустимі (за узгодженням з автором, замовником) творчі «вільності»: використання прислів'їв, діалектичних, жаргонних виразів для збереження зрозумілого та близького для закордонного глядача емоційного забарвлення у мовленні персонажів.
Переклад текстів, статей для рекламних, новинних, телевізійних агенцій, благодійних, культурних організацій – ще один напрямок діяльності нашої компанії.
Для цієї категорії замовників визначальне значення має:
- стиль та подання інформації, використання специфічних висловлювань, метафор;
- правильність перекладу гри слів (наприклад, заголовка статті);
- збереження суті та «соковитості» рекламного слогана, гасла та ін.
Зауважимо, літературний переклад вважається у лінгвістів суб'єктивним і складним в оцінці якості видом послуг. Адже перекладач має зберегти індивідуальність твору та одночасно адаптувати його під потрібну культуру, а таке завдання під силу лише справжнім професіоналам!