+38 (066) 432-62-85
mail@logos24.info
Ua (Україна)

Переклад художньої літератури

Picture translatation of fiction Logos24

Замовити художній переклад

Переклад художньої літератури – це переклад, де важливе значення кожного слова!

Літературний чи художній переклад – більше, ніж лінгвістична послуга! Перекладач, який практикує його, це творча людина, знайома з історією, культурними традиціями та менталітетом країни мови перекладу.

Передати авторський задум, стиль книги чи короткого есе – це завдання перекладача, який у якомусь сенсі є письменником. Бездушний, буквальний переклад, без цікавої подачі, хорошої мови, оригінальної інтерпретації може назавжди знищити в очах читача навіть найгеніальніший твір!

У яких випадках потрібний художній переклад?

Наші фахівці з художнього перекладу – талановиті люди, цікаві особи, які прагнуть дати можливість читачеві насолодитись та скласти свою думку про твори. До нашої компанії звертаються замовники, чия мета познайомити закордонного читача зі своєю творчістю: прозою, поезією, мемуарами, літературними, критичними статтями.

Віддаючи в бюро своє дітище, автор очікує, що лінгвіст збереже відповідність оригіналу, передасть дух і настрій твору так, як це зробив би сам письменник, знаючи мову перекладу.

Літературний переклад підпорядкований 3 правилам:

  • Текст перекладається одним лінгвістом носієм мови лише з іноземної мови, що важливо задля збереження єдиного стилю у подачі твору.
  • Виключається втручання перекладача в авторський задум, неприпустимі: зміни, додавання до тексту, випуски, відхилення від сюжетної лінії, коригування тексту.
  • Повна адаптація до мови оригіналу, що передбачає: розуміння культурного підтексту, гумору, знання діалектів, фразеологічних оборотів країни, якій адресовано твір.

Важливим є значення кожного слова!

Художній переклад затребуваний у публіцистиці та літературі. Не менш важливо зберегти початковий задум: сценарію фільму, мюзиклу, дитячого мультфільму і навіть лібрето до опери, балету. У таких перекладах, допустимі (за узгодженням з автором, замовником) творчі «вільності»: використання прислів'їв, діалектичних, жаргонних виразів для збереження зрозумілого та близького для закордонного глядача емоційного забарвлення у мовленні персонажів.

Переклад текстів, статей для рекламних, новинних, телевізійних агенцій, благодійних, культурних організацій – ще один напрямок діяльності нашої компанії.

Для цієї категорії замовників визначальне значення має:

  • стиль та подання інформації, використання специфічних висловлювань, метафор;
  • правильність перекладу гри слів (наприклад, заголовка статті);
  • збереження суті та «соковитості» рекламного слогана, гасла та ін.

Зауважимо, літературний переклад вважається у лінгвістів суб'єктивним і складним в оцінці якості видом послуг. Адже перекладач має зберегти індивідуальність твору та одночасно адаптувати його під потрібну культуру, а таке завдання під силу лише справжнім професіоналам!