+38 (066) 432-62-85
mail@logos24.info
Ua (Україна)

Медичний переклад

 

Переклад медичних текстів

Медичний переклад  вважається одним із найскладніших та затребуваних перекладів. Справа навіть не стільки в фармацевтичній галузі, що активно розвивається, скільки в тому, що при неправильному способі життя людям, на жаль, властиво хворіти. Відповідно з'являються нові ліки, технічно досконале обладнання, можливість лікуватися за кордоном у найкращих лікарів. Переклад медичних текстів – безперечно, велика відповідальність, від нього залежить життя.

 

Коли потрібен медичний переклад?

 

  • перед реєстрацією нових ліків (включаючи результати тестування, підготовка загальної документації);
  • перед використанням іноземного обладнання (переклад інструкцій, точний опис функцій, розробка презентації нового товару);
  • під час підготовки історії хвороби, переклад медичних довідок для подальшого лікування в іноземних поліклініках.

 

Перекладач медичних текстів повинен мати медичну освіту і добре розумітися на термінології, численних специфічних скороченнях, які нерідко представлені в подібних документах. Двозначних тлумачень бути не може. Гранична скрупульозність щодо кожного слова роблять тексти від бюро перекладів Логос24 максимально точними, втрата інформаційної цінності виключена.

 

Бюро перекладів Logos24 пропонує переклад медичних документів:

  • переклад медичних статей з наукової тематики;
  • перевеклад клінічних випробувань;
  • переклад сертифікатів якості лікарської продукції;
  • переклад медичного висновку;
  • переклад інструкції до препаратів;
  • переклад медичної документації;
  • переклад історії хвороби, медичних анкет;
  • переклад медичних ліцензій;
  • переклад страхових звітів, договорів з лікарнями;
  • переклад реєстраційних досьє;
  • складання глосаріїв для спеціальних (індивідуальних) проектів та ін.

 

Досить часто необхідно працювати з рукописними текстами. Не всі бюро здатні взяти на себе подібне завдання. Бюро перекладів Логос24 зробить якісний переклад, не змінюючи структуру документа, дотримуючись єдиної медичної термінології. Наші перекладачі мають великий досвід такої роботи та відповідну освіту. Також наші перекладачі володіють специфічними знаннями, як-то латинь, тому що багато лікарів використовують на її основі специфічні скорочення. Без цих навичок розуміння точного смислу медичного тексту неможливе, тому ми вибираємо лише професіоналів із багаторічним стажем діяльності та особливим багажем знань.