
Перевод технических текстов в Киеве
Технический перевод характеризируется не только познанием в языке, но также и спецификой технической области, в которой выполняется перевод. Наше бюро переводов выполняет:
- перевод технических инструкций и руководств по монтажу, эксплуатации, наладке;
- перевод государственных стандартов ГОСТ, СНИП, ДБН, СТБ, СТ РК, Европейских стандартов ISO, EN;
- перевод чертежей, схем;
- перевод проектной документации;
- перевод технического описания;
Технические переводы нельзя назвать обычными. Это квинтэссенция сжатой, специализированной информации, с обилием терминов и сокращений. С такой задачей сможет справиться технический переводчик с достаточным опытом в конкретной области и высшим лингвистическим образованием. Кроме этого, здесь требуются особые качества личности. Переводы технических документов – сложная задача, которая под силу людям с логическим складом ума, склонных акцентироваться на мелочах и деталях, не выпуская при этом из поля зрения особенности терминологии.
Профессиональные технические переводы требуются многим компаниям для перевода:
- документации;
- отчетов об испытаниях;
- инструкций к товарам, механизмам, технике;
- статей, справок;
- договоров и т. д.
От качества технического перевода, зависит восприятие пользователя, например, инструкции, понимание необходимых технических процессов, взаимодействие целых отделов. От технического переводчика зависит действительно многое.
Бюро переводов Logos24 переводит документы всевозможной сложности, в том числе производит технический перевод, его стоимость невелика по сравнению с услугами конкурентов и зависит от сложности, специфики и количества символов. Технический перевод в большинстве случаев подходит под критерии высокого уровня перевода. Это говорит о наивысшей сложности и квалификации подбираемого исполнителя. Большое количество терминов и сокращений требует повышенной бдительности со стороны редактора. Он дополнительно следит за точностью перевода и грамотностью в каждом отдельном предложении.
Очень часто технические переводы требуют основательных знаний выбранной тематики. Необходимо искать специалиста именно в этой области. Он справится с поставленной задачей лучше всего. Часто такой кропотливый труд становится главным источником заработка избранных, «коньком» их квалификации. После удачно выполненного задания, нет смысла сотрудничать с кем-нибудь другим. Мы стремимся сохранять отношения с узким кругом профессионалов и в то же время найти новых переводчиков, для которых технический перевод не составит большого труда. Перевод технического текста – задача непростая, но бюро переводов Logos24 справится с ней качественно.
С уважением,
Ваша команда переводчиков Logos24!