+38 (044) 223-71-75
+38 (066) 432-62-85
mail@logos24.info
Ru (Украина)

Очень просто
заказать перевод

Мы всегда стараемся сохранить исходное форматирование.

Читать подробнее

Индивидуальный подход
к клиенту

Мы всегда работаем с клиентом индивидуально.

Читать подробнее

Вы можете оплатить
любым удобным способом

Максимально удобно для наших клиентов

Читать подробнее
3 простых способа
оперативно получить перевод
Вашего заказа
Загрузить файл →
Вставьте текст →
Количество слов →

Услуги бюро переводов Logos24

translation-and-localization

Перевод
онлайн

feather

Нотариальный
перевод

caduceus-medical-symbol

Медицицинский
перевод

web

Перевод
сайтов

book1

Перевод художественной литературы

scales2

Перевод юридических и экономических текстов

mex

Перевод технических текстов

 

Медицинский перевод в Киеве

Медицинский перевод по праву считается одним из сложнейших и востребованных. Дело даже не столько в активно развивающейся фармацевтической отрасли, сколько в том, что при неправильном образе жизни людям, к сожалению, свойственно болеть. Соответственно появляются новые лекарства, технически совершенное оборудование, возможность лечиться за границей у лучших врачей. Перевод медицинских текстов — несомненно, большая ответственность, от него зависит жизнь.

Когда требуется медицинский перевод?

  • перед регистрацией нового лекарства (включая результаты тестирования, подготовка общей документации);
  • перед использованием иностранного оборудования (перевод инструкций, точное описание функций, разработка презентации нового товара);
  • во время подготовки истории болезни, перевод медицинских справок для дальнейшего лечения в иностранных поликлиниках.

Переводчик медицинских текстов должен обладать медицинским образованием и хорошо разбираться в терминологии, многочисленных специфических сокращениях, которые нередко представлены в подобных документах. Двузначных толкований быть не может. Предельная скрупулезность относительно каждого слова, делают тексты от бюро переводов Логос24 максимально точными, потеря информационной ценности исключена.

 

Бюро переводов Logos24 предлагает перевод медицинских документов:

  • перевод медицинских статей научной тематики;
  • перевод клинических испытаний;
  • перевод сертификатов качества лекарственной продукции;
  • перевод медицинского заключения;
  • перевод аннотации к препаратам;
  • перевод медицинской документации;
  • перевод истории болезни, медицинских анкет;
  • перевод медицинских лицензий;
  • перевод страховых отчетов, договоров с больницами;
  • перевод регистрационных досье;
  • составление глоссариев для специальных (индивидуальных) проектов и др.

Довольно часто необходимо работать с рукописными текстами. Далеко не все бюро способны взять на себя подобную задачу. Бюро переводов Логос24 произведет качественный перевод, не изменяя структуру документа, соблюдая единую медицинскую терминологию. Наши переводчики имеют обширный опыт такой работы и соответствующее образование. От них также требуется знание латыни, т. к. многие доктора используют на ее базе специфические сокращения. Без этих навыков понимание точного смысла невозможно, потому мы выбираем только профессионалов с многолетним стажем деятельности и особым багажом знаний.

Мы не имеем права на ошибку

Медицинский перевод – признан одним из самых ответственных и сложных видов лингвистических услуг. Наши постоянные заказчики – медицинские компании и частные лица, планирующие лечение за рубежом. Понимая меру ответственности, мы работаем в строгих нормативных рамках, ведь речь идет не просто об услуге или экспорте товара, а о здоровье и жизни людей. 

Производители фармацевтической продукции, оборудования, биологические и биохимические лаборатории, ожидают от нас достоверный, соответствующий международным правилам перевод.

Основное требование к информации, касающейся медицинских изделий и услуг – соответствие перевода терминологии, действующим нормам и официальному стилю государственного языка страны, в которую он предоставляется.

Мы выполняем перевод следующих медицинских документов:

  • Медицинские заключения, результаты медицинских исследований, лабораторных анализов.
  • Истории болезней, медицинские анкеты, договора страхования жизни, здоровья.
  • Международные контракты, дополнительные соглашения, спецификации на медицинский товар, оборудование, услуги.
  • Инструкции к фармацевтическим препаратам, руководства к использованию медицинского оборудования, предназначенные для пользователей (пациентов, врачей, медицинского персонала).
  • Маркетинговые материалы, сопровождающие рекламную компанию на территории страны импортера продукции (услуг).
  • Нормативные, разрешительные, санитарные, профильные документы и файлы, являющиеся неотъемлемой частью процесса утверждения, согласования документации для экспорта медицинских материалов, препаратов, оборудования. 

Нормативные документы – это регламентированная информация, соответствующая утвержденным международным порядком обязательным шаблонам и формулировкам.

Задача переводчика оперативно, грамотно, точно перевести большое количество материала, связанного с поставками товаров, оборудования, препаратов медицинского назначения на зарубежный рынок, в том числе информацию относительно:

  • клинических испытаний,
  • научных исследований,
  • программного обеспечения,
  • руководства пользователя,
  • лечения, реабилитации пациентов,
  • учебных, маркетинговых материалов,
  • этикеток для упаковки, маркировки,
  • веб-контента,
  • технического описания и пр.

Медицинская сфера охватывает широкий спектр профильных вопросов и дисциплин: 

  1. фармакология, биотехнология; 
  2. нейрохирургия, терапия, психология, 
  3. биология, вирусология, ветеринария и многие другие. 

Наша команда – это высококвалифицированные лингвисты в полной мере осведомленные о предмете перевода. В дополнение к базовым навыкам профессионального переводчика медицинской отрасли, наши сотрудники:

  • понимают суть сложных медицинских терминов и процессов;
  • сочетают профессиональный опыт, приемы технического, компьютерного перевода;
  • соблюдают утвержденный порядком стиль и терминологию. 

Независимо от срока выполнения перевода, до утверждения окончательной версии, документы проходят 3 уровня обзорных проверок:

  • редактором – контроль опечаток, сокращений, грамматики, пунктуации;
  • профильным экспертом – на предмет точности, корректности терминов, формулировок, стилистики;
  • носителем целевого языка – как подтверждение правильности перевода относительно исходного текста.

С уважением,

Ваша команда переводчиков Logos24!