+38 (044) 223-71-75
+38 (066) 432-62-85
mail@logos24.info
Ru (Украина)

Очень просто
заказать перевод

Мы всегда стараемся сохранить исходное форматирование.

Читать подробнее

Индивидуальный подход
к клиенту

Мы всегда работаем с клиентом индивидуально.

Читать подробнее

Вы можете оплатить
любым удобным способом

Максимально удобно для наших клиентов

Читать подробнее
3 простых способа
оперативно получить перевод
Вашего заказа
Загрузить файл →
Вставьте текст →
Количество слов →

Услуги бюро переводов Logos24

translation-and-localization

Перевод
онлайн

feather

Нотариальный
перевод

caduceus-medical-symbol

Медицицинский
перевод

web

Перевод
сайтов

book1

Перевод художественной литературы

scales2

Перевод юридических и экономических текстов

mex

Перевод технических текстов

Picture translatation of fiction Logos24

Заказать художественный перевод

Перевод художественной литературы – важен смысл каждого слова!

Литературный или художественный перевод – больше, чем лингвистическая услуга! Переводчик, практикующий его, это творческий человек, знакомый с историей, культурными традициями и менталитетом страны языка оригинала.

Передать авторский замысел, стиль книги или короткого эссе – задача переводчика и в каком-то смысле писателя. Бездушный, буквальный перевод, без интересной подачи, хорошего слога, оригинальной интерпретации может навсегда уничтожить в глазах читателя даже самое гениальное произведение!

В каких случаях нужен художественный перевод?

Наши специалисты по художественному переводу – талантливые люди, интересные личности, стремящиеся дать возможность читателю насладиться и составить свое мнение о произведении. В нашу компанию обращаются заказчики, чья цель познакомить зарубежного читателя со своим творчеством: прозой, поэзией, мемуарами, литературными, критическими статьями.

Отдавая в бюро свое детище, автор ожидает, что лингвист сохранит верность оригиналу, передаст дух и настроение произведения так, как это бы сделал сам писатель, зная язык перевода.

Литературный перевод подчинен 3 правилам:

  • Текст переводится одним лингвистом носителем языка только с иностранного языка, что важно для сохранения единого стиля в подаче произведения.
  • Исключается вмешательство переводчика в авторский замысел, недопустимы: изменения, прибавки, выпуски, отклонения от сюжетной линии, корректировки текста.
  • Полная адаптация произведения к языку оригинала, подразумевающая: понимание культурного подтекста, юмора, знание диалектов, фразеологических оборотов страны, которой адресовано произведение.

Важен смысл каждого слова!

Художественный перевод востребован не только в публицистике и литературе. Не менее важно сохранить первоначальный замысел: сценария фильма, мюзикла, детского мультфильма и даже либретто к опере, балету. В таких переводах, допустимы (по согласованию с автором, заказчиком) творческие «вольности»: использование пословиц, диалектических, жаргонных выражений для сохранения понятного и близкого для зарубежного зрителя эмоционального окраса в речи персонажей.

Перевод текстов, статей для рекламных, новостных, телевизионных агентств, благотворительных, культурных организаций – еще одно направление деятельности нашей компании.

Для данной категории заказчиков определяющее значение имеет:

  • стиль и подача информации, использование емких высказываний, метафор;
  • правильность перевода игры слов (например, для заголовка статьи);
  • сохранность сути и «сочности» рекламного слогана, лозунга и пр.

Заметим, литературный перевод считается у лингвистов самым субъективным и сложным в оценке качества видом услуг. Ведь переводчик должен сохранить индивидуальность произведения и одновременно адаптировать его под нужную культуру, а такая задача под силу только настоящим профессионалам!