+38 (044) 223-71-75
+38 (066) 432-62-85
mail@logos24.info
Ru (Украина)

    Очень просто
    заказать перевод

    Мы всегда стараемся сохранить исходное форматирование.

    Читать подробнее

    Индивидуальный подход
    к клиенту

    Мы всегда работаем с клиентом индивидуально.

    Читать подробнее

    Вы можете оплатить
    любым удобным способом

    Максимально удобно для наших клиентов

    Читать подробнее
    3 простых способа
    оперативно получить перевод
    Вашего заказа
    Загрузить файл →
    Вставьте текст →
    Количество слов →

    Услуги бюро переводов Logos24

    translation-and-localization

    Перевод
    онлайн

    feather

    Нотариальный
    перевод

    caduceus-medical-symbol

    Медицицинский
    перевод

    web

    Перевод
    сайтов

    book1

    Перевод художественной литературы

    scales2

    Перевод юридических и экономических текстов

    mex

    Перевод технических текстов

    Польский язык — простой перевод?

    Русский и польский языки очень похожи и это значительно упрощает перевод с польского. Так ли это на самом деле? Увы, нет. Действительно, языки очень похожи, но далеко не во всем, в этом и заключается главный подвох. Такое понятие как «межъязыковая энантиосемия» знакома многим бюро переводов не понаслышке. Это такие слова, которые звучат и пишутся по одному, но значение имеют прямо противоположное или совершенно иное. В народе их называют «ложные друзья переводчика».

    Приведем примеры:

    • zapomnieć — в переводе означает «забывать»;
    • zapamiętać — переводится как «запомнить»;
    • stół — переводится как «стол», хотя читается как «стул»;
    • uroda — это «красота», а не «урод» или «уродливость»;
    • owoc — означает «фрукт», но не «овощ»;
    • granatowy — это вообще «тёмно-синий», а не «гранатовый».

    И таких слов действительно много. Как мы видим качественный перевод на польский язык – дело не простое, требующее огромного опыта и должной внимательности.

    Кроме того, для человека, который не сталкивался с этим языком, будет сложно привыкнуть к двухбуквенным и трехбуквенным звукам, несмотря на сходство с украинским и русским. Это звуки sz, ch, cz, rz, dzi.

    Интересно, что именно в этом языке до сих пор сохранилось обращение к человеку через третье лицо. Здесь до сих пор часто используют такие слова как „Pan”, „Pani”, „Państwo”, так как в русском, такая форма давно устарела. Только у классиков литературы золотого века мы иногда встречаем фразы типа: «Может быть, Петр Петрович устал и не желает рюмочку для согреву?».

    В заключение, хочется убедить вас не отступать перед всеми трудностями польского языка. Им владеют около 50 миллионов человек, 12 миллионов из которых проживают по всему миру (США, Украина, Великобритания, Румыния, Чехия, Белоруссия и др.). При этом он входит в число крупнейших языков Европы и занимает далеко не последнее место в мире. Главное вовремя заказать услуги перевода, которые с легкостью избавят вас от запутанных синтаксических конструкций и помогут на профессиональном уровне точно в срок.

    Дополнительная информация  о стоимости перевода с других языков.