Ru (Украина)
3 простых способа
оперативно получить перевод
Вашего заказа
Загрузить файл →
Вставьте текст →
Количество слов →
translation-and-localization

Перевод
онлайн

feather

Нотариальный
перевод

caduceus-medical-symbol

Медицицинский
перевод

web

Перевод
сайтов

book1

Перевод художественной литературы

scales2

Перевод юридических и экономических текстов

mex

Перевод технических текстов

Художественный перевод с/на английский

Художественный перевод на английский предлагает агентство переводов Logos24!

Как правило, термин «художественный перевод» относим к переводу текстов художественного стиля. Помимо красивых писем, лирической поэзии и романтической прозы, среди художественных текстов есть рекламные слоганы, буклеты произведений, сценарии фильмов и т. д.  

Художественный или культурный перевод является одним из самых сложных направлений в переводческой отрасли. Выполнение совершенного литературного перевода подразумевает способность адаптации к стилю автора. Переводчик художественных текстов должен обладать способностью приспособиться к авторскому стилю, замыслу и культурным традициям прошлого и настоящего. 

Субъективность передается языковой  личностью  переводчика  в  персональном  восприятии  персонажей  художественного  творения,  их  взаимоотношений  с  другими  героями,  обстоятельства,  описанные  автором,  что  находит  отражение  в  тексте  перевода.

Каждый тип художественного текста имеет свои особенности, но существует и схожесть: они содержат  слова или фразы, предназначенные для  декорирования текста, чтобы сделать его более живым и запоминающимся.

 На что нужно обратить внимание в процессе перевода?

ПОЭЗИЯ (стихи, песни, буклеты произведений)

Основная задача - сохранить рифму, просодию и метрику.

РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН

Подобный перевод требует творческого и оригинального подхода, а не дословной передачи. Крайне важно подстроиться к целевой аудитории данного перевода.

ИСТОРИЧЕСКАЯ ПРОЗА (романы, рассказы, статьи, очерки и т.д.)

Это самый большой пласт художественных текстов.  Кроме большого объема работ, мы должны рассмотреть феномен стиля автора, который распространяется на несколько работ одновременно.

ДУБЛИРОВАНИЕ ФИЛЬМОВ 

Перевод сценариев имеет особые критерии: переведенные реплики должны быть той же длины, что и исходные, и совпадать с артикуляцией актеров при соблюдении языковых норм.

Хорошо известно, что тексты часто сочетают в себе черты различных стилей и типов текста, что требует очень гибкой стратегии перевода.

Ввиду того, что перевод художественных текстов представляет собой сложный процесс, переводчики обычно работают в направлении от исходного языка к своему родному языку.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В "Logos24"

Наше агентство переводит художественные тексты на русский язык с английского, итальянского, французского, испанского, турецкого, немецкого, польского, болгарского, румынского, чешского и других языков. Стоимость услуги договорная и рассчитывается на основе стандартных тарифов.

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ПРАВА АВТОРА

 Результатом художественного перевода является интеллектуальная собственность, принадлежащая его автору. Переводчик оставляет за собой все права на свои переводческие работы, так же как фотограф оставляет за собой право на фотографии, которые он делает. Без письменного разрешения переводчика воспроизведение или публикация любой части переводческих работ запрещены.